Roman Sehnal – Pavol Štubňa: Umelecký preklad z taliančiny. Prozaické žánre. Bratislava: Univerzita Komenského, 2024. 278 s. ISBN 978-80-223-5801-9.
Vedecká monografia je prvým dielom zo série o umeleckom preklade z talianskeho jazyka a súčasne výstupom vedeckého grantu VEGA s názvom Slovensko-talianske medziliterárne vzťahy po roku 1989 v kontexte prekonávania recepčnej tradície a vzniku nových recepčných modelov. Autori publikácie pochádzajú z Filozofickej fakulty Univerzity Komenského a dlhodobo sa problematike umeleckého prekladu venujú nielen ako teoretici, ale aj ako skúsení prekladatelia, ktorí za svoju činnosť získali domáce aj zahraničné ocenenia. Vedeckým východiskom diela je komunikačno-lingvistický obrat z konca 20. storočia (v jazykovede aj translatológii), keď sa pozornosť vedcov preniesla z jazykového systému na reálnu rečovú komunikáciu – pri súčasnom zohľadnení vzájomného pôsobenia jazykových aj mimojazykových faktorov – tak v produkcii ako aj v recepcii rečových komunikátov. Autori recenzovanej publikácie sa domnievajú, že „na transláciu nemožno nazerať len ako na jazykovú operáciu, ale prekladateľ musí dielo uchopiť ako celok, všímať si kontext jeho vzniku – kultúru krajiny, z ktorej dielo pochádza, obdobie, v ktorom ho autor vytvoril, rozličné spoločenské vplyvy, publikum, ktorému bolo dielo určené a pod.“ (str. 7).